LAHCEN EL KIRI

(Safi, Marruecos, 1984)

Licenciado en lengua y literatura españolas por la Universidad Mohammed V / Agdal – Rabat. Licenciado en estudios árabes por la Universidad Mohammed V / Agdal – Rabat. Máster en traducción y comunicación en español por la Universidad Hassan II / Ain Chok – Casablanca. Doctor en didáctica de lenguas por la Universidad Mohammed V / Agdal – Rabat. Investigador en traductología y comunicación. Actualmente prepara su segunda tesis doctoral en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción en Tánger.

Experto pedagógico. Especialista en didáctica de lenguas. Ex profesor de lengua árabe en la enseñanza secundaria en Casablanca. Inspector pedagógico. Miembro de la Unión Internacional de la lengua árabe. Colaborador del periódico español MUNDIARIO desde 2013 hasta la actualidad. Ha publicado en español:

2020: Funciones de la traducción en la didáctica de las lenguas extranjeras: el caso del árabe para los hispanófonos, Ed. Autores de Argentina, Buenos Aires, Argentina.
2020: Antología de la poesía árabe contemporánea: selección, traducción y estudio. Autoedición, Imprenta Iman, Rabat, Marruecos.
2020: Una tentativa para vivir, Mohammed Zafzaf (traducción inédita del árabe al español de dicha novela). Autoedición, Imprenta Iman, Rabat, Marruecos.
2020: Aproximaciones narrativas. Autoedición, Imprenta Iman, Rabat, Marruecos.
2019: La traducción y sus problemáticas. Autoedición, Imprenta Iman, Rabat, Marruecos.
2019: Chispa de encendedor: ensayos sobre la comunicación, traducción y didáctica de lenguas. Autoedición, Imprenta Iman, Rabat, Marruecos.
En árabe ha publicado:
2020: Noche de amor en tres cantos: Antología de poesía hispánica, edición Kanaan, Siria.
2018: Cartas de amor engañosas (Antología cuentística de los grandes maestros de la cuentística Hispánica), Edición Shahrayar, Basora, Iraq.
2018: Cuentos de la vía láctea (Traducción del español al árabe de una colección cuentística del escritor argentino Ulises Pastor Barreiro), edición de los príncipes, Setif, Argelia.
2018: Tertulias críticas (Varios ensayos sobre la literatura), edición Lamar, Egipto.
2017: Ensayos sobre traductología (Traducción del francés al árabe de 8 ensayos sobre la traductología), Edición del Centro Árabe para la Arabización, Traducción y Publicación, Damasco, Siria.
2017: Esta rosa de otoño (Traducción colectiva del español al árabe de un poemario de la poeta española Antonia Cerrato Martín), Edición Tau, Cáceres, España.
2018: Ecos de un bolígrafo (Ensayos sobre educación, política y cultura), Edición Noor, Alemania.
2018: Las representaciones de los profesores de árabe en la Secundaria sobre la enseñanza reflexiva, Edición Noor, Alemania.

Doctor en didáctica de lenguas por la Universidad Mohammed V / Agdal -  Rabat. Investigador en traductología y comunicación. Actualmente prepara su segunda tesis doctoral en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción en Tánger.

Compartir:

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Hispanistas

Suscríbete a Hispanismo

“el hispanismo es una posición espiritual, una elección de lo hispánico como objeto de nuestro trabajo y también de nuestro entusiasmo, de nuestra ardiente devoción».

Dámaso Alonso (II Congreso Internacional de Hispanistas).

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox