Publicado el libro “El Cantar del Monte Abarrán. Epopeya poética rifeña de 1921”

El Cantar del Monte Abarrán. Epopeya poética rifeña de 1921

introducción, estudio crítico y traducción al español de Mohamed El Ouali y Mohamed Abrighach

Editorial Diwan Mayrit (Madrid), Colección Hipano-magtrebí, n° 3, 2021, 102 págs. 

El cantar del Monte Abarrán es una especie de poema o canción anónima de mediana extensión, el único texto poético de esta naturaleza que nos llega por vía de la tradición oral y que describe los avatares de la batalla de la batalla de Anual de 1921 y la correspondiente lucha de los rifeños contra la presencia colonial española exaltando las gestas heroicas locales contra el enemigo, no sin dejar constancia de lo trágico que fue la contienda para las dos partes en liza. El poema es, por una parte, un fiel reflejo de la memoria común y colectiva, y, por otra, un inédito documento histórico que recoge, en prisma emocional y poético, aunando canto y música, la visión local de la guerra de Anual en la que los rifeños consiguieron, aunque sometidos y pacificados después, una victoria inédita y aparatosa que hizo horror en España y tuvo eco y fama universales.

El título del poema hace referencia a Dhar Oubarran, el Monte Abarrán, un topónimo que alude a un monte o colina que existe a pocos kilómetros de Anual y enfrente del famoso monte Kama, situado en la localidad o cabila de Temsaman, epicentro de los principales acontecimientos de 1921. Es en este monte donde el ejército español sufre su primer descalabro en tierra del Rif y lo siguen otros, según indica el mismo texto, como Igueriben, Sidi Dris, Anual, Drius y Monte Arruit, etc. Estos lugares eran, en su mayoría, posiciones militares que los españoles fueron construyendo durante su sucesiva ocupación territorial de la zona. El poema habla, en este sentido, de todas las luchas locales relacionadas con Anual o la batalla de Anual, razón más que lógica para denominarlo cantar de Anual y no del Monte Abarrán o Dhar Oubarran.  

La trascendencia de El cantar del Monte Abarrán en muchos aspectos ha llevado a los autores, Mohamed Abrighach y Mohamed El Ouali a verterlo al castellano con la finalidad de darlo a conocer en España habida cuenta de su desconocimiento entre estudiosos e historiadores. Una forma marroquí, primero, de participar en la celebración del primer centenario de los acontecimientos bélicos de Anual, y segundo, de hacer visible la visión local y directa de aquéllos que, independientemente de lógicas nacionalistas de vencidos y vencedores, fueron, por lo general, trágicos para todos, marroquíes y españoles, y empañaron desde entonces las relaciones sentimentales, culturales y políticas entre las dos orillas. 

Para hacer más comprensible y fácil la lectura de la traducción del poema, los autores han procedido a su contextualización general. Primero, se hace una presentación introductoria del poema para poner de manifiesto la trascendencia que adquirió la batalla de Anual en el imaginario histórico y literario hispano-rifeño. Segundo, se realiza un detallado estudio crítico en que se resaltan las principales claves semánticas, formales y retóricas del texto y su trasfondo histórico, así como su presencia en la memoria colectiva del Rif. Tercero, el poema es acompañado con notas explicativas del significado léxico, social, cultural e histórico de algunas de las palabras y topónimos, aportando más información sobre los acontecimientos relacionados implícitamente con ellos. Al final, se presenta, siempre cuando sea necesario, una o varias de las versiones distintas de los versos o palabras que tiene el poema que traducimos.

Compartir Noticia:

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox