Mustapha Busfeha García (Marruecos, España)
Después de la oración del Dhor, (una de las cinco preceptivas y que se reza después del mediodía), los invitados fueron llegando a la casa. A pesar de los deseos de las mujeres, tanto Sidi Omar como sus hijos se negaron rotundamente a que se tocara música o se bailaran zambras,-“no están los tiempos para demostrar alegría”-decía Sidi Omar-; a lo más las mujeres solo tuvieron la autorización para emitir los” yuyuis” tradicionales seguidos de alabanzas y evocaciones de carácter místico.
Lo cierto es que las mujeres ya habían celebrado su fiesta cuando acompañaron a la parturienta al hammam. Allí en el baño, en la más entera libertad, sin tapujos, y sin tabúes, comieron, rieron, bailaron, cantaron, se contaron chismes e historias vecinales, (algunas muy subidas de tono).En la semioscuridad, surgiendo del vapor, deambulaban los desnudos cuerpos femeninos. Hermosas muchachas núbiles luciendo orgullosas sus frescos y precoces encantos se mezclaban con ancianas de carnes ajadas y flácidos pechos. Sentadas, algunas conversaban mientras se mojaban o se enjabonaban mutuamente. Empleadas del hammam, calzadas con los kerkabes (sandalias de madera sujetas al pie por una gruesa cinta de cuero,) iban arrojando por el suelo cubos de agua para impedir que los niños y niñas que alegremente jugaban y correteaban, se resbalasen sobre el pavimento jabonoso. Otras mujeres se pintaban los ojos con almendras amargas carbonizadas para realzar la negrura de las pestañas y al finalizar, se daban khol con el palito reglamentario dibujando y agrandando los ojos:
“¡Uf cómo pica! “Entonces es que es bueno” decía la que a su lado estaba. “¿Dónde lo has comprado?” “Aquí en el hammam; no me fío de los que venden en el zoco”. “Sí hija sí, yo hago lo mismo. ¿Sabías que media Granada viene al Hammam del Nogal a comprar el khol?”. “No lo dudo; es que no hay nadie como Fatima para elaborarlo con sus medidas justas de granos de pimienta, huesos de dátiles, huesos de aceituna negra, clavo de comer, aceite de oliva y por supuesto el antimonio”. “Y luego…, la mano que tiene para darle el tueste exacto!”. “Por cierto, te he visto algunas veces por aquí. ¿Vives en el barrio? ¿De qué familia eres?”.
En algún rincón, buscando algo de intimidad, una joven se dedicaba a depilarse totalmente el pubis y las axilas. Fatima “la gorda” no solo sabía elaborar un khol de primera calidad; era la masajista más solicitada de los baños. Era increíble cómo aquella obesa mujer lograba una agilidad y elasticidad en su cuerpo que ya quisieran para sí muchachas más jóvenes y esbeltas. Amasaba literalmente a sus clientas proporcionándoles la relajación y el bienestar absolutos. Algunas se atrevían a pedir el servicio completo, es decir el mismo que los masajistas masculinos aplicaban a los hombres; entonces Fatima “la gorda” se situaba espalda contra espalda manteniendo a su clienta con la cara hacia el suelo; parecía que la inmensa mole de las carnes de la empleada aplastarían a su víctima pero no, Fatima anudaba sus rollizos brazos y sus monumentales piernas con las de la ya asustada mujer y comenzaba a arquear su cuerpo sin importarle los gritos,
las súplicas y los insultos que lanzaba la infeliz masajeada. Sólo cuando oía el crujir de los huesos, cesaba el estiramiento y entonces con agilidad felina y sin solución de continuidad se instalaba sobre ella y volvía a amasar sin piedad sus músculos. Cuando la masajista daba por finalizada la sesión, la pobre martirizada se arrastraba como podía al lugar que ocupaba en el hammam, y caía en un profundo letargo del que despertaría poco después rejuvenecida, y en plenitud de forma. Cerca de ella, dos mujeres metidas en años asesoraban a una más joven sobre talismanes, y le facilitaban recetas para ciertos conjuros con los que recuperar el amor, al perecer algo frió, de su marido. Dos familias discutían acaloradamente disputándose el uso de algunos cubos y cuencos para el agua. La algarabía hizo que pronto acudiera una de las empleadas a poner orden. Resulta que la que preguntaba por los orígenes y familia de la joven que a su lado estaba, conocía a toda su estirpe:
– ¡De modo que tú eres Safiyya! ¡Cómo pasa el tiempo! ¡Ayer eras una niñita traviesa y juguetona y ahora te has convertido en una bella y hermosa jovencita! ¿Te acuerdas del día en el que te perdiste en el zoco? Te zafaste de la mano de tu madre y ¡menudo susto ocasionaste a tu familia! Por cierto… ¿no estás casada verdad? Pues verás, conozco yo a una buena familia que busca esposa para su hijo…
– ¡Qué miedo me dan estas alcahuetas!-comentó la vieja Aicha cuando llegó hasta donde estaban Amina y toda la familia-Ya está calentándole la cabeza a Safiyya la hija de Hamza el sastre.
– ¡Calla Aicha, calla! – la amonestó Lal-la Zahra-Lo hace sin mala intención y desde luego sin ningún interés. Todo el mundo sabe que es una casamentera pero creo que lo hace porque piensa que así ayuda a la gente.
Aicha era portadora de un recipiente en el que había preparado la henna (al-heña) para Amina y el resto de la familia. Había mezclado la henna en polvo con unos cuantos clavos de olor machacados, aceite de oliva, zumo de limón y agua caliente. Como si de una joya se tratara, la vieja sirvienta desenvolvió lentamente el paño que protegía al cálamo con el que trabajaba, se apoderó con dulzura de un de los pies de Amina colocándolo en su regazo, y sacando la punta de la lengua asomada por la comisura izquierda de los labios, comenzó, con infinito amor y delicadeza a decorar el grácil pie.
Los cristianos habían tomado Granada, eso era cierto, pero allí adentro en el Hammam del Nogal-que más tarde llamarían “el Bañuelo“-, en el barrio de los Asjaris (Axares), como en los cientos de baños públicos del reino, continuaba viviendo en el espíritu de los granadinos, la sensación de libertad que afuera ya no existía. Al templo del agua purificadora del cuerpo y del alma. Al templo del agua que a todo el mundo iguala y en el que se desvanece cualquier diferencia de índole social. Allí donde en su desnudez todos se parecen. Allí donde no se distingue al señor del siervo, ni al rico del pobre. Allí donde -como dice el poema-el hombre se codea incluso con su enemigo. Allí, a ese templo, aún no habían llegado los cristianos. Aunque todo se derrumbase, mientras existiera el Hammam, los granadinos seguirían siendo libres.
Es licenciado en Ciencias Políticas (Especialidad relaciones internacionales y derecho diplomático por la Universidad Complutense de Madrid). Cursó estudios de Ciencias Sociales de la Iglesia en el Instituto Social León XIII de la Universidad Pontificia de Salamanca. Tras su vida laboral, transcurrida en su mayor parte en Marruecos, se asienta en Granada, de donde era originaria su madre, dedicándose a la escritura. Fue miembro de la extinguida “Asociación de Jornadas de Novela Histórica de Granada”. Fue miembro del comité de redacción de “Les Guides Bleus” Volumen “MAROC” Editorial Hachette (Paris). Autor de la novela histórica “La casa del cobertizo” (Editorial Alhulia, 2014), coautor de “Dolor tan fiero. Relatos para Teresa de Jesús”, Relato titulado “Edicto de gracia” (Editorial Port Royal, 2015) y autor de la novela histórica “Babuchas Negras” (Grupo Editorial Áltera, 2017). Autor de “Tres Sinfonías” (en vías de publicación).
La editorial Diwan Mayrit acaba de publicar un interesante libro colectivo de jóvenes escritores marroquíes cuya lengua de creación es el español. JÓVENES MARROQUÍES ESCRIBEN EN ESPAÑOL es el título con el que la editorial Diwan Mayrit presenta, en este año 2022, los textos (relatos y poemas) de los ganadores y finalistas del Certamen Literario que organiza, desde el año 2017, el Instituto Cervantes de Fez.
El presente trabajo se propone como objetivo realizar, a partir de un corpus paralelo, un estudio comparativo de las peculiaridades funcionales del marcador discursivo (pues) y sus variantes en la lengua árabe. Intentaremos descubrir qué diferencias hay entre los dos idiomas y qué hay en común entre ambas, a través del análisis de las correlaciones introducidas por el operador (pues) y por sus equivalentes en árabe. El estudio se realizará desde varios planteamientos lingüísticos.
MOHAMMED LAAROUSSI (19/05/1970) Doctor en filología hispánica. Profesor investigador, formador en lengua y didáctica de ELE en el Centro Regional de las Profesiones de la Educación y de la Formación de Tánger. Jefe de Departamento de la Segunda Lengua Extranjera.
MARÍA ISABEL MÉNDEZ MARTÍNEZ (Badalona, Barcelona, 1970). Es, actualmente, responsable de la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto Cervantes de Tánger …
El Coloquio ha sido organizado por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez, en colaboración con la Embajada de España y el Instituto Cervantes de Fez y tendrá lugar los días 4 y 5 de noviembre en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar Elmehraz de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez, y el Hotel Barceló Fès Medina.
Khadija Karzazi y Yasmina Romero Morales Las nadies de la narrativa española sobre Marruecos (1863-2018) Madrid, Editorial Diwan Mayrit, 2021 …
YOUSSEF EL MAIMOUNI (Ksar el Kebir, Marruecos, 1981) Educador social, licenciado en Filología Árabe por la Universitat de Barcelona y Máster en Resolución de Conflictos por la UOC.
El Cantar del Monte Abarrán. Epopeya poética rifeña de 1921 introducción, estudio crítico y traducción al español de Mohamed El …
BOUALLAL, Karima Adivinanzas populares rifeñas (Recopilación, traducción y estudio) Servicio municipal de Publicaciones de la Comunidad Autónoma de Melilla, Colección: …
Letras africanas en lenguas ibéricas, son actas del I Congreso de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) que se celebró en Agadir y Sidi Ifni, los días 18, 19 y 20 de abril de 2019, teniendo como tema específico: “Letras africanas en lenguas ibéricas”.
RAJAA DAKIR (Casablanca, Marruecos, 1967) Profesora investigadora, especialista en literatura latinoamericana, interculturalidad y traducción, en la Universidad Mohamed V de Rabat. Miembro del laboratorio de investigación “Lengua, traducción, comunicación y cultura” de la Facultad de Letras Universidad Mohamed V de Rabat.
FEKRI SOUSSAN YACOUBI (Al-Hoceima, Marruecos, 1965) Doctorado de Estado en Letras (Filología Hispánica-Literatura Hispanoamericana) en 2002, por la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fez. Miembro de la Asociación de Hispanistas Marroquíes (AHISMA) desde 1996.
RACHID AZHAR (Casablanca, Marruecos, 1967) Profesor universitario de Literatura en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Facultad de Letras de Casablanca (Universidad Hassan II) desde 1992. Es miembro fundador del Equipo de Investigación “Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (e2i)”. Es miembro permanente del “Laboratorio de Estudios sobre Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano”.
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI (Tagzirt, Marruecos, 1964) Es doblemente doctor, por la UAM y por la UCM. Traductor jurado e intérprete simultáneo. Profesor Titular de Universidad en el Área de Traducción e Interpretación, adscrito al Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid.
OUAFQA SAHAR (Fez, 1991) es doctora en Estudios Hispánicos por la Universidad Hassan II (2020) con su tesis titulada: “La literatura marroquí en español. El caso de la novelística de Mohamed Bouissef Rekab”. Tiene un Máster Especializado en Traducción e Interpretación consecutiva-simultánea (español-árabe-español) por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez en la que obtiene también una Licenciatura en Filología Española.
KHADIJA KARZAZI (Oujda, Marruecos, 1975) Doctora en Filología Española por la Universidad de Valencia en 2004. Ex directora de la Rama de Estudios Hispánicos (2013-2017). Actualmente es profesora titular de Literatura Española y Teoría Literaria en la Facultad de Mohammedia. Ex Investigadora por la AECI en La Universidad de Valencia. Ex Investigadora (Institut de la Dona, Valencia).
EL HARRAK MARIAMA (Larache, 1967) Es doctora en Filología Española (especialidad lingüística y sociolingüística) en 1998 por la Universidad Complutense de Madrid. Actualmente, es profesora universitaria investigadora desde 1999 en el departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad Ibn Zohr de Agadir (Marruecos). Es miembro activo desde 2019 del laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico (LIHIS). Desde 2016 es miembro del Comité Científico permanente de la Comunidad Internacional de Ciencias Humanas. Es miembro activo desde 2015 del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico: Historia, Lengua y Literatura. Ha participado en distintos foros y cursos de formación para profesores de E/LE y de mediación intercultural, organizados por varias universidades españolas.
Como bien es sabido, la producción literaria marroquí en español es bastante extensa y de interés. Es una literatura que, a nuestro juicio, se ha impuesto por su calidad de escritura, su riqueza lingüística y su diversidad temática entre otros. En definitiva, es una literatura que difiere bastante de aquella escrita por españoles ya que plantea una forma de escribir y un modo de pensar desde categorías propiamente marroquíes, una literatura con otros contenidos culturales muy arraigados que no pueden pasar desapercibidos.
La escena teatral actual procura crear un escenario que destapa la verdadera memoria histórica. El territorio urbano ya no es un espacio histórico-realista sino la representación de la manipulación política de la memoria. Por ello recurre a la fragmentación para demostrar su impotencia frente al intento de construir una memoria colectiva y única. Falsificado, manipulado, el territorio urbano no puede unir un pueblo. La multiplicidad de los espacios representativa de la pluralidad de la memoria es representativa de la memoria colectiva.
Un proyecto serio destinado a la región del Magreb en un primer momento y más tarde al resto de los países árabes es una necesidad si se quiere elevar el rango de la presencia del español en Argelia y en la región magrebí. La creación de una Fundación para el Magreb como es el caso de la Fundación Carolina, es hoy una gran ocasión para poder hablar desde la práctica de un español fundante que participa a mitigar estas fronteras liquidas y permeables.
Resulta Trina Mercader una de las voces poéticas más desconocidas y menos tratadas del periodo de posguerra, dentro de la llamada Generación del 50.
«Aventuras amorosas», según Nabokov, con el español, que me incitan a esforzarme, a enfrentarme al territorio de la duda, a las decisiones de tiempo, que, al fin y al cabo, son las que nos hacen vibrar por dentro, resplandecen nuestros miedos y nos permiten también formar parte de algo más ambicioso que nosotros mismos. Y los días más perezosos, que suelen ser los más, cuando la pregunta, ¿por qué escribir en español?, aparece curiosa y desafiante, respondo ¿por qué no?
En esta breve comunicación intentaré hacer una incursión teórico-crítica y pongo de manifiesto algunos rasgos esenciales, todavía no definitivos de LMLL con miras a arribar a una inicial sistematización taxonómica que ayude a perfilar más su identidad y construir su canon.
En realidad, nuestra labor como traductores se inscribe dentro de una tentativa que filosóficamente se denomina El retorno eterno para recuperar el momento babélico, el momento de la felicidad, aquel momento en el que todo el mundo hablaba una sola lengua, y en el que las relaciones sociales eran más corrientes y más fluidas a todos los niveles.
Desde que a finales del siglo pasado se despertara el interés por la literatura marroquí expresada en español, mucha tinta se ha derramado en un sentido u otro en las diferentes calificaciones y descripciones críticas, muchas de ellas banales e injustas. Muchos Encuentros, Congresos y Jornadas de Estudio tuvieron lugar con la finalidad inicial de limpiar, fijar y dar esplendor a esa recién nacida tendencia expresiva que se vislumbró tan inclusiva e intencionada desde sus albores hace unas cuatro décadas.
“¡No hay otro yo en el mundo!...esta es la única base sólida del amor entre los hombres, porque tampoco hay otro tú que tú, ni otro él que él”. Miguel de Unamuno, Vida de Don Quijote y Sáncho.
La elección del presente tema se debe, esencialmente, al interés que se da, hoy en día, a la literatura marroquí escrita en lengua española. Es una producción literaria que se distingue de otras literaturas tanto por la particularidad de los temas tratados como por sus técnicas de escribir y por la forma. Se trata de una aproximación a los rasgos comunes y diferentes de la llamada Generación de los noventa de los escritores marroquíes de expresión española.
Podemos considerar que el primer acercamiento serio a Machado y a su poesía en lengua árabe ha sido publicar una selección de su poesía en un libro en solitario a finales de los 70 en Irak, y que la traducción ha sido de un idioma indirecto, que es el inglés. Pero en esta década se publicaron muchos ensayos y traducciones de Machado en revistas culturales así como en suplementos semanales. Y por no salir de este punto, profesores de literatura española en sus facultades de Marruecos, Egipto, Líbano o Irak, han contribuido excelentemente en esta difusión.
La referencialidad lingüística es objeto de estudio de numerosos trabajos en la semiótica como en la lingüística. Antes, fueron diversas las corrientes que se interesaron por estudiar los complejos sistemas de significación en las lenguas naturales.
“A partir de la época del Protectorado español en Marruecos cuando emergen los elementos axiales que significarán el nacimiento y florecimiento de la actual Literatura hispanomagrebí, pues la asistencia masiva de jóvenes marroquíes a las escuelas, institutos y universidades conllevará la asimilación de la lengua española como propia y el nacimiento de esta neoliteratura, que en sus orígenes empieza a manifestarse a través de publicaciones en español como las revistas Almotamid, que dirigió Trina Mercader y Ketama, bajo la dirección de Jacinto López Gorgé, convertidas en el canal de expresión de los primeros poetas, traductores y ensayistas marroquíes”
En este relato, dice Mohamed Chakor: “se trata de la vida de un hombre sin nombre, de un personaje que sufre el peso de la ley en todas partes y se pregunta de vez en cuando por qué la existencia se sitúa fuera de las legalidades de este mundo”
A la iniciativa de la Universidad Abou Bekr Belkaid de Tlemcen, se celebra el Congreso Nacional sobre Cervantes y Argelia. De la participación de especialistas y no especialistas al evento nace la idea de hacer un recorrido turístico a la cueva de Cervantes, entre pasado y presente ya que cada vez que se trata del lugar de cautiverio del insigne escritor se abre una polémica en cuanto a la exacta ubicación del escondrijo y de la distancia que tiene con el mar.
Aub, Picasso y Torrens, estos tres nombres célebres están unidos por un denominador común, la pintura cubista de los años 20, pero si Pablo Ruiz Picasso y Jusep Torrens Campalans son reconocidos pintores de las Vanguardias Españoles, tendría Max Aub alguna relación con el arte plástico o estaría vinculado solamente al movimiento por los encuentros en los cenáculos en donde se solían reunir.
En este marco referencial, histórico y sentimental, las revistas literarias interculturales han sido y son una realidad de vecindad e intercambio cultural entre España y Marruecos. Ya durante el Protectorado Español en Marruecos se pone de manifiesto esta realidad con las revistas literarias Al-Motamid. Verso y Prosa y Ketama (suplemento literario de la revista Tamuda). Escribiendo en ambas, destacados poetas y escritores, tanto de España como de Marruecos.