(Tánger, 1965)
Es profesora de francés y traductora del árabe al español. Actualmente está preparando su Tesis Doctoral en la Universidad de Salamanca. Es autora de numerosos artículos en revistas españolas y extranjeras. Ha sido la pionera en rescatar y recuperar la obra de Chukri, agotada hasta el 2012. Se ha dedicado plenamente a la traducción de la obra inédita de Chukri en español, como Paul Bowles, el recluso de Tánger (Prólogo de Juan Goytisolo, 2012), Jean Genet en Tánger (2013), El loco de las rosas (2015), Tennessee Williams en Tánger (2017) y La jaima (2018).
Basándose en la última versión árabe, revisada por Chukri, ha llevado a cabo una nueva traducción de El pan a secas, (Cabaret Voltaire, 2012), título que sustituye El pan desnudo por expreso deseo de Juan Goytisolo. Rajae ganó el premio de traducción del Premio del Libro 2016 en Marruecos por la traducción El loco de las rosas.
Rajae participó, como ponente e impartiendo talleres de traducción, en varias Mesas Redondas como El ojo del Polisemo X. FETEUM II, (Universidad de Murcia, 2018), El binomio “radicalismo islámico-Islam” hoy España como escenario (IE Business School de Madrid, 2016), La traducción literaria del árabe al español (Universidad de Granada, ) o Mohamed Chukri a secas y Traducir el Mediterráneo (Fundación Tres Culturas de Sevilla, 2014 y 2016). Participó como ponente en varios congresos internacionales como el Congreso Internacional Iberia-Persia: La Herencia de Al-Ándalus (Fundación Tres Culturas de Sevilla, 2016), Congreso Internacional The Heritage of Al-Andalus: Persia-Iberia (Universidad Allameh Tabataba’i en Irán, 2015), I y II CELEM (Instituto Cervantes de Rabat y de Casablanca, 2015 y 2017 respectivamente).