Autor: admin

  • ESPACIO FRAGMENTADO Y MEMORIA MÚLTIPLE

    ESPACIO FRAGMENTADO Y MEMORIA MÚLTIPLE

    La escena teatral actual procura crear un escenario que destapa la verdadera memoria histórica. El territorio urbano ya no es un espacio histórico-realista sino la representación de la manipulación política de la memoria. Por ello recurre a la fragmentación para demostrar su impotencia frente al intento de construir una memoria colectiva y única. Falsificado, manipulado,…

  • Español, hispanismo e hispanidad en Argelia

    Español, hispanismo e hispanidad en Argelia

    Un proyecto serio destinado a la región del Magreb en un primer momento y más tarde al resto de los países árabes es una necesidad si se quiere elevar el rango de la presencia del español en Argelia y en la región magrebí. La creación de una Fundación para el Magreb como es el caso…

  • LA FUNCIÓN DE LAS REVISTAS LITERARIAS COMO LUGAR DE ENCUENTRO EN LA LITERATURA HISPANOMAGREBÍ. EL CASO DE AL-MOTAMID DE TRINA MERCADER

    LA FUNCIÓN DE LAS REVISTAS LITERARIAS COMO LUGAR DE ENCUENTRO EN LA LITERATURA HISPANOMAGREBÍ. EL CASO DE  AL-MOTAMID DE  TRINA MERCADER

    Resulta Trina Mercader una de las voces poéticas más desconocidas y menos tratadas del periodo de posguerra, dentro de la llamada Generación del 50.

  • Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    «Aventuras amorosas», según Nabokov, con el español, que me incitan a esforzarme, a enfrentarme al territorio de la duda, a las decisiones de tiempo, que, al fin y al cabo, son las que nos hacen vibrar por dentro, resplandecen nuestros miedos y nos permiten también formar parte de algo más ambicioso que nosotros mismos. Y…

  • DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    En esta breve comunicación intentaré hacer una incursión teórico-crítica y pongo de manifiesto algunos rasgos esenciales, todavía no definitivos de LMLL con miras a arribar a una inicial sistematización taxonómica que ayude a perfilar más su identidad y construir su canon.

  • ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    En realidad, nuestra labor como traductores se inscribe dentro de una tentativa que filosóficamente se denomina El retorno eterno para recuperar el momento babélico, el momento de la felicidad, aquel momento en el que todo el mundo hablaba una sola lengua, y en el que las relaciones sociales eran más corrientes y más fluidas a…

  • El español como elemento fundante de la frontera líquida

    El español como elemento fundante de la frontera líquida

    Desde que a finales del siglo pasado se despertara el interés por la literatura marroquí expresada en español, mucha tinta se ha derramado en un sentido u otro en las diferentes calificaciones y descripciones críticas, muchas de ellas banales e injustas. Muchos Encuentros, Congresos y Jornadas de Estudio tuvieron lugar con la finalidad inicial de…

  • EL ESPAÑOL COMO CONCIENCIA DE MI IDENTIDAD CULTURAL MEDITERRÄNEA Y UNIVERSAL

    EL ESPAÑOL COMO CONCIENCIA DE MI IDENTIDAD CULTURAL MEDITERRÄNEA Y UNIVERSAL

    “¡No hay otro yo en el mundo!…esta es la única base sólida del amor entre los hombres, porque tampoco hay otro tú que tú, ni otro él que él”. Miguel de Unamuno, Vida de Don Quijote y Sáncho.

  • La generación de los noventa y Mohamed Lahchiri

    La generación de los noventa y Mohamed Lahchiri

    La elección del presente tema se debe, esencialmente, al interés que se da, hoy en día, a la literatura marroquí escrita en lengua española. Es una producción literaria que se distingue de otras literaturas tanto por la particularidad de los temas tratados como por sus técnicas de escribir y por la forma. Se trata de…

  • Machado como ejemplo de penetración en el ámbito Oriental

    Machado como ejemplo de penetración en el ámbito Oriental

    Podemos considerar que el primer acercamiento serio a Machado y a su poesía en lengua árabe ha sido publicar una selección de su poesía en un libro en solitario a finales de los 70 en Irak, y que la traducción ha sido de un idioma indirecto, que es el inglés. Pero en esta década se…

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox