Autor: admin

  • Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    «Aventuras amorosas», según Nabokov, con el español, que me incitan a esforzarme, a enfrentarme al territorio de la duda, a las decisiones de tiempo, que, al fin y al cabo, son las que nos hacen vibrar por dentro, resplandecen nuestros miedos y nos permiten también formar parte de algo más ambicioso que nosotros mismos. Y los días más perezosos, que suelen ser los más, cuando la pregunta, ¿por qué escribir en español?, aparece curiosa y desafiante, respondo ¿por qué no?

  • DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    En esta breve comunicación intentaré hacer una incursión teórico-crítica y pongo de manifiesto algunos rasgos esenciales, todavía no definitivos de LMLL con miras a arribar a una inicial sistematización taxonómica que ayude a perfilar más su identidad y construir su canon.

  • ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    En realidad, nuestra labor como traductores se inscribe dentro de una tentativa que filosóficamente se denomina El retorno eterno para recuperar el momento babélico, el momento de la felicidad, aquel momento en el que todo el mundo hablaba una sola lengua, y en el que las relaciones sociales eran más corrientes y más fluidas a todos los niveles.

  • El español como elemento fundante de la frontera líquida

    El español como elemento fundante de la frontera líquida

    Desde que a finales del siglo pasado se despertara el interés por la literatura marroquí expresada en español, mucha tinta se ha derramado en un sentido u otro en las diferentes calificaciones y descripciones críticas, muchas de ellas banales e injustas. Muchos Encuentros, Congresos y Jornadas de Estudio tuvieron lugar con la finalidad inicial de limpiar, fijar y dar esplendor a esa recién nacida tendencia expresiva que se vislumbró tan inclusiva e intencionada desde sus albores hace unas cuatro décadas.

  • EL ESPAÑOL COMO CONCIENCIA DE MI IDENTIDAD CULTURAL MEDITERRÄNEA Y UNIVERSAL

    EL ESPAÑOL COMO CONCIENCIA DE MI IDENTIDAD CULTURAL MEDITERRÄNEA Y UNIVERSAL

    “¡No hay otro yo en el mundo!…esta es la única base sólida del amor entre los hombres, porque tampoco hay otro tú que tú, ni otro él que él”. Miguel de Unamuno, Vida de Don Quijote y Sáncho.

  • La generación de los noventa y Mohamed Lahchiri

    La generación de los noventa y Mohamed Lahchiri

    La elección del presente tema se debe, esencialmente, al interés que se da, hoy en día, a la literatura marroquí escrita en lengua española. Es una producción literaria que se distingue de otras literaturas tanto por la particularidad de los temas tratados como por sus técnicas de escribir y por la forma. Se trata de una aproximación a los rasgos comunes y diferentes de la llamada Generación de los noventa de los escritores marroquíes de expresión española.

  • Machado como ejemplo de penetración en el ámbito Oriental

    Machado como ejemplo de penetración en el ámbito Oriental

    Podemos considerar que el primer acercamiento serio a Machado y a su poesía en lengua árabe ha sido publicar una selección de su poesía en un libro en solitario a finales de los 70 en Irak, y que la traducción ha sido de un idioma indirecto, que es el inglés. Pero en esta década se publicaron muchos ensayos y traducciones de Machado en revistas culturales así como en suplementos semanales. Y por no salir de este punto, profesores de literatura española en sus facultades de Marruecos, Egipto, Líbano o Irak, han contribuido excelentemente en esta difusión.

  • Simbología e inferencias pragmáticas en la Pensión Atocha de Ahmed Al-Gamoun

    Simbología e  inferencias pragmáticas en la Pensión Atocha de Ahmed Al-Gamoun

    La referencialidad lingüística es objeto de estudio de numerosos trabajos en la semiótica como en la lingüística. Antes, fueron diversas las corrientes que se interesaron por estudiar los complejos sistemas de significación en las lenguas naturales.

  • APROXIMACIÓN A LA POESÍA HISPANOMAGREBÍ ÚLTIMA ESCRITA POR MUJERES

    APROXIMACIÓN A LA POESÍA HISPANOMAGREBÍ ÚLTIMA ESCRITA POR MUJERES

    “A partir de la época del Protectorado español en Marruecos cuando emergen los elementos axiales que significarán el nacimiento y florecimiento de la actual Literatura hispanomagrebí, pues la asistencia masiva de jóvenes marroquíes a las escuelas, institutos y universidades conllevará la asimilación de la lengua española como propia y el nacimiento de esta neoliteratura, que en sus orígenes empieza a manifestarse a través de publicaciones en español como las revistas Almotamid, que dirigió Trina Mercader y Ketama, bajo la dirección de Jacinto López Gorgé, convertidas en el canal de expresión de los primeros poetas, traductores y ensayistas marroquíes”

  • Estructura narrativa de El Diablo de Yudis de Ahmed Daoudi

    Estructura narrativa de El Diablo de Yudis de Ahmed Daoudi

    En este relato, dice Mohamed Chakor: “se trata de la vida de un hombre sin nombre, de un personaje que sufre el peso de la ley en todas partes y se pregunta de vez en cuando por qué la existencia se sitúa fuera de las legalidades de este mundo”

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox