Autor: admin

  • KHADIJA KARZAZI

    KHADIJA KARZAZI

    KHADIJA KARZAZI (Oujda, Marruecos, 1975) Doctora en Filología Española por la Universidad de Valencia en 2004. Ex directora de la Rama de Estudios Hispánicos (2013-2017). Actualmente es profesora titular de Literatura Española y Teoría Literaria en la Facultad de Mohammedia. Ex Investigadora por la AECI en La Universidad de Valencia. Ex Investigadora (Institut de la Dona, Valencia).

  • EL HARRAK MARIAMA

    EL HARRAK  MARIAMA

    EL HARRAK MARIAMA (Larache, 1967) Es doctora en Filología Española (especialidad lingüística y sociolingüística) en 1998 por la Universidad Complutense de Madrid. Actualmente, es profesora universitaria investigadora desde 1999 en el departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad Ibn Zohr de Agadir (Marruecos). Es miembro activo desde 2019 del laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico (LIHIS). Desde 2016 es miembro del Comité Científico permanente de la Comunidad Internacional de Ciencias Humanas. Es miembro activo desde 2015 del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico: Historia, Lengua y Literatura. Ha participado en distintos foros y cursos de formación para profesores de E/LE y de mediación intercultural, organizados por varias universidades españolas.

  • LA NARRATIVA DE NAJAT EL HACHMI

    LA NARRATIVA DE NAJAT EL HACHMI

    Como bien es sabido, la producción literaria marroquí en español es bastante extensa y de interés. Es una literatura que, a nuestro juicio, se ha impuesto por su calidad de escritura, su riqueza lingüística y su diversidad temática entre otros. En definitiva, es una literatura que difiere bastante de aquella escrita por españoles ya que plantea una forma de escribir y un modo de pensar desde categorías propiamente marroquíes, una literatura con otros contenidos culturales muy arraigados que no pueden pasar desapercibidos.

  • ESPACIO FRAGMENTADO Y MEMORIA MÚLTIPLE

    ESPACIO FRAGMENTADO Y MEMORIA MÚLTIPLE

    La escena teatral actual procura crear un escenario que destapa la verdadera memoria histórica. El territorio urbano ya no es un espacio histórico-realista sino la representación de la manipulación política de la memoria. Por ello recurre a la fragmentación para demostrar su impotencia frente al intento de construir una memoria colectiva y única. Falsificado, manipulado, el territorio urbano no puede unir un pueblo. La multiplicidad de los espacios representativa de la pluralidad de la memoria es representativa de la memoria colectiva.

  • Español, hispanismo e hispanidad en Argelia

    Español, hispanismo e hispanidad en Argelia

    Un proyecto serio destinado a la región del Magreb en un primer momento y más tarde al resto de los países árabes es una necesidad si se quiere elevar el rango de la presencia del español en Argelia y en la región magrebí. La creación de una Fundación para el Magreb como es el caso de la Fundación Carolina, es hoy una gran ocasión para poder hablar desde la práctica de un español fundante que participa a mitigar estas fronteras liquidas y permeables.

  • LA FUNCIÓN DE LAS REVISTAS LITERARIAS COMO LUGAR DE ENCUENTRO EN LA LITERATURA HISPANOMAGREBÍ. EL CASO DE AL-MOTAMID DE TRINA MERCADER

    LA FUNCIÓN DE LAS REVISTAS LITERARIAS COMO LUGAR DE ENCUENTRO EN LA LITERATURA HISPANOMAGREBÍ. EL CASO DE  AL-MOTAMID DE  TRINA MERCADER

    Resulta Trina Mercader una de las voces poéticas más desconocidas y menos tratadas del periodo de posguerra, dentro de la llamada Generación del 50.

  • Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    Escribir en español, entre Conrad y Nabokov

    «Aventuras amorosas», según Nabokov, con el español, que me incitan a esforzarme, a enfrentarme al territorio de la duda, a las decisiones de tiempo, que, al fin y al cabo, son las que nos hacen vibrar por dentro, resplandecen nuestros miedos y nos permiten también formar parte de algo más ambicioso que nosotros mismos. Y los días más perezosos, que suelen ser los más, cuando la pregunta, ¿por qué escribir en español?, aparece curiosa y desafiante, respondo ¿por qué no?

  • DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    DESCRIBIENDO LA LMLE: ALGUNOS RASGOS

    En esta breve comunicación intentaré hacer una incursión teórico-crítica y pongo de manifiesto algunos rasgos esenciales, todavía no definitivos de LMLL con miras a arribar a una inicial sistematización taxonómica que ayude a perfilar más su identidad y construir su canon.

  • ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    ¿La traducción como lengua prestada o líquida?

    En realidad, nuestra labor como traductores se inscribe dentro de una tentativa que filosóficamente se denomina El retorno eterno para recuperar el momento babélico, el momento de la felicidad, aquel momento en el que todo el mundo hablaba una sola lengua, y en el que las relaciones sociales eran más corrientes y más fluidas a todos los niveles.

  • El español como elemento fundante de la frontera líquida

    El español como elemento fundante de la frontera líquida

    Desde que a finales del siglo pasado se despertara el interés por la literatura marroquí expresada en español, mucha tinta se ha derramado en un sentido u otro en las diferentes calificaciones y descripciones críticas, muchas de ellas banales e injustas. Muchos Encuentros, Congresos y Jornadas de Estudio tuvieron lugar con la finalidad inicial de limpiar, fijar y dar esplendor a esa recién nacida tendencia expresiva que se vislumbró tan inclusiva e intencionada desde sus albores hace unas cuatro décadas.

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox