LA PALABRA MÁGICA DE MOHAMED EL MORABET

“El invierno de los jilgueros” supone, nuevamente, la emoción, la sorpresa, el deslumbramiento de parte de un escritor que maneja el lenguaje con una inusitada perfección y que domina los tiempos como un verdadero artesano.

Read More

IDENTIDAD DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA ENTRE AMERICANISMO Y COSMOPOLITISMO, SEGÚN OCTAVIO PAZ

Pese a su afán cosmopolita, Octavio Paz no reniega de su pertenencia a la cultura hispánica, reconociendo la trascendental aportación española. La dependencia de América Latina respecto de Europa no sólo es lingüística sino, esencialmente, cultural. Ahora bien, aunque Paz no niega las raíces hispánicas, defiende la especificidad y la originalidad de la labor de los creadores hispanoamericanos.

Read More
Latest Posts
HISPANISTAS

AHMED BALGHZAL

AHMED BALGHZAL (Hechtouka, Azemour, 1983).

Licenciado en Letras por la Universidad Mohamed V de Rabat, y Diplôme d’Étude Superior Approfondie (DESA) por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez.
Desde 2006 imparte clases de ELE (Español como Lengua Extranjera) en la ciudad de Afourer, Azilal (Región de Beni Mellal Khnifra). En 2021 defendió su tesis doctoral en la Universidad Mohamed V de Rabat.

Artículos

NOSOTROS, ESOS OTROS DE NOSOTROS

¿Qué significa, hoy, ser “hispanista”? Existe la definición más elemental y ampliamente aceptada: el que tiene por oficio, dedicación o inclinación el estudio del mundo hispánico e hispanoamericano y sus culturas es dado en llamarse “hispanista”. En los inciertos tiempos que marcan el magma de nuestra modernidad líquida e inquietante, tal definición obvia matices y significaciones fundamentales para comprender en profundidad la rizomática condición del hispanismo.

HISPANISTAS

KHADIDJA ALI RAHMANI

KHADIDJA ALI RAHMANI (Attaf, Ain-Defla, Argelia, 1989). Doctora en Civilización Hispánica, Área de Estudios Hispánicos, Universidad de Laghouat  (Argelia).

NOTICIAS

EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA RETROSPECTIVA DEL HISPANISTA ABDELLATIF EL KHATIB

Exposición fotográfica retrospectiva del hispanista Abdellatif El Khatib, uno de los precursores de la traducción de obras de escritores españoles al árabe durante el Protectorado.  Khatib tradujo obras de Pío Baroja, Ortega y Gasset, Miguel de Cervantes, Vicente Aleixandre, entre otros. Fue compañero de Jacinto López Gorgé, Moisés Garzón Serfaty, Mohamed Sebbagh, Trinidad Sánchez Mercader y otros intelectuales del momento, llegando a publicar en las principales publicaciones culturales de esa luminosa etapa.

NOTICIAS

Nueva edición de El diablo de Yudis de Ahmed Daoudi (Nueva York, Stockcero Edition, 2022, 292 páginas)

Ana Rueda, catedrática en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Kentucky, y Constantin C. Icleanu, profesor de lengua, literatura y cine español en Southern Methodist University en Dallas, Texas, acaban de sacar una nueva edición de El diablo de Yudis, la conocida novela del autor marroquí de expresión española, originario de Fez, Ahmed Daoudi. Fue originariamente publicada por la editorial madrileña Vosa en 1994 en colaboración con la Asociación de Trabajadores e Inmigrantes Marroquíes en España(ATIME). Se considera como una de las primeras novelas marroquíes escritas en español, después de Recuerdos de don Alberto (1987) de Driss Deiback y El caballo (1995) de Mohamed Sibari.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit eiusmod tempor ncididunt ut labore et dolore magna
Business
Lifestyle
Technology
happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox