Entre el Rif y Melilla. Nuevos espacios fronterizos en la narrativa de Antonio

Entre el Rif y Melilla. Nuevos espacios fronterizos en la narrativa de Antonio Abad Mohamed Abrighach Servicio de Publicaciones de Ciudad Autónoma de Melilla. Consejería de Cultura y Festejos, Melilla, 2017.
Testimonios, estudios y creaciones en homenaje al hispanista

Testimonios, estudios y creaciones en homenaje al hispanista Abdellah Djbilou
Ahmed Sabir, Ahmed Benremdane y Mohamed Abrighach
Facultad de Letras y Ciencias Humanas-Universidad Ibn Zohr, Agadir, 2009.
La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa española actual Mohamed Abrighach

La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa española actual (Ética, estética e interculturalismo)
Mohamed Abrighach
ORMES/Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Agadir, 2006.
Ensayo de bibliografía universitaria publicada en lengua española en Marruecos (1957-2010)

Ensayo de bibliografía universitaria publicada en lengua española en Marruecos (1957-2010)
Mohamed Abrighach
RVB Edition, Rabat, 2011.
El ars narrandi oriental en la obra de Concha López Sarasúa. Mohamed Abrighach

El ars narrandi oriental en la obra de Concha López Sarasúa. Shehrazad, cuentacuentos, intertextualidad y técnicas narrativas Mohamed Abrighach Editorial Académica Española, Alemania, 2012.
“¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán” Cristián H. Ricci

“¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán”
Cristián H. Ricci
Iberoamericama Editorial Vervuert, Madrid, España, 2014
Superando orillas. Lectura intercultural de la narrativa de Concha López Sarasúa Mohamed Abrighach

Superando orillas. Lectura intercultural de la narrativa de Concha López Sarasúa
Mohamed Abrighach
Imprimerie El Maarif Al Jadida, Rabat, 2009.
Elegía para la espalda mojada MEZOUAR EL IDRISSI

Elegía para la espalda mojada
MEZOUAR EL IDRISSI (Traducción, MEZOUAR EL IDRISSI)
Cedma, Diputación de Málaga, 2005
El poemario Elegía para la espalda mojada, del escritor marroquí Mezouar el Idrisi, fue traducido por el mismo autor, del árabe al espaól y publicado, en edición bilingüe (árabe-español) por el CEDMA, Servicios de Publicaciones de la Dipitación de Málaga, en el año 2005.
El pan a secas MOHAMED CHUKRI

El pan a secas
MOHAMED CHUKRI (Traducción, RAJAE BOUMEDIANE EL METNI )
Cabaret Voltaire, Barcelona, 2012.
El pan a secas, título que sustituye El pan desnudo por expreso deseo de Juan Goytisolo, es la primera entrega de la autobiografía de Chukri.
El autor cuenta su infancia y adolescencia en el Marruecos del Protectorado Español de los años 40 y 50. Es época de hambre en el Rif. Una familia deja su aldea, Beni Chiker, y emprende el éxodo hacia Tánger en busca del pan. El pequeño Mohamed espera encontrar montañas y montañas de pan en Tánger.
El loco de las rosas MOHAMED CHUKRI

El loco de las rosas
MOHAMED CHUKRI (Traducción, RAJAE BOUMEDIANE EL METNI )
Cabaret Voltaire, Barcelona, 2015.
El loco de las rosas es una recopilación de cuentos escritos entre 1966 y 1978. Con su cuento Violencia en la playa, publicado en Dar Aladab, Chukri irrumpe en el mundo de las letras.